La norme réelle du français québécois
Comment définir le français québécois ?
Pour apporter un éclairage nouveau sur la description de notre langue, Marie-Éva de Villers a analysé tous les articles publiés en 1997 dans Le Devoir et Le Monde. Cette étude est rendue publique dans son livre Le vif désir de durer.
Les articles du Devoir comptent près de 13 millions d’occurrences et ceux du Monde totalisent 24 millions d'occurences. En ramenant tous les mots à la forme du dictionnaire, on trouve un peu plus de 25 000 mots dans l’un et l’autre quotidien.
Dans un graphique, la lexicographe établit que les mots communs au Devoir et au Monde sont au nombre de 20 000, les mots propres au Devoir s’élèvent à 3 000 et les mots propres au Monde s’établissent à 3 000. C’est dire que 77 % des mots sont communs aux deux quotidiens. Compte tenu de certaines considérations, elle estime que ce pourcentage est en fait supérieur à 85 %.
L’auteure présente d’une façon captivante les québécismes originaires de France, les québécisme de création et les québécisme d’emprunt. Tous ces québécismes, notamment les québécisme de création qui sont prépondérants, donnent une image de la vitalité du français au Québec.
Le volume contient de nombreux tableaux, un lexique, une bibliographie et un index.
Référence : Villers, Marie-Éva de. – Le vif désir de durer. Illustration de la norme réelle du français québécois. – Montréal : Québec Amérique, 2005. – 349 p – ISBN 2-7644-0431-X.
Cote BAnQ : 447.9714 V746v 2005
Aucun commentaire:
Publier un commentaire