25 juin 2021

Chasseur au harpon, un long récit de Markoosie


Il se tourne sur le dos et voit les étoiles dans la nuit tombée. Il y a de si belles choses à voir en ce monde, se dit-il, mais c’est un monde de froid glacial et de famine.

Le roman de Markoosie Patsauq (1941-2020) débute par une imposante tempête de neige qui empêche Salluq d’aller chasser. Aidé de son fils Kamik, âgé de 16 ans, il en profite pour affûter ses harpons et démêler les cordes d’attelage de ses chiens. Pour sa part, Ujamik, la mère de Kamik, coud des bottes et fabrique des vêtements pour ses hommes en prévision de leur chasse à l’ours blanc.

Après plusieurs jours d’immobilité surgit un terrible événement: Cette nuit-là, quelque chose d’effrayant leur arrive. L’irruption soudaine d’un ours blanc. Cinq chiens tués. Blessé par Salluq, l’animal sauvage s’enfuit. C’est l’élément déclencheur qui va paralyser Kamik et mobiliser le groupe d’Inuits sous la conduite de Salluq. Neuf hommes et une soixantaine de chiens. Ils partent à la recherche de l’ours qui a attrapé des vers qui rendent fou. C’est la quête initiale.

Les péripéties du roman se succèdent à un rythme soutenu. La tension devient de plus en plus intense tout au long du récit. Confrontés au froid, à la faim et à la mort, les personnages sont touchants, héroïques et tragiques.

Paratextes

Alors que le roman compte soixante-quatorze pages, les paratextes en comptent trente et une.

Préface (4 pages) ○ Mary Simon rappelle comment Markoosie Patsauq a vaillamment défendu son peuple devant la Commission royale sur les peuples autochtones (1991), les gens d’Inukjuak [Port Harrison] ayant été exilés par le gouvernement fédéral du Canada dans le Haut-Arctique en 1953. Elle complète son texte en soulignant la singularité et l’importance de Chasseur au harpon.

Postface de l’auteur (7 pages) ○ Markoosie Patsauq raconte d’abord ses 21 ans d’exil à Qausuittuq [Resolute Bay]. Il relate ensuite la genèse de son roman rédigé en inuktitut, puis la composition de son roman en anglais.

Post-scriptum des traducteurs (2 pages) ○Témoignage de Valérie Henitiuk et Marie-Antoine Mathieu suite au décès de Markoosie Patsauq survenu peu de temps après la rédaction de sa postface.

Note des traducteurs (18 pages) ○ Valérie Henitiuk et Marie-Antoine Mathieu retrace l’historique de la publication de Chasseur au harpon en inuktitut syllabique, en anglais et en français. Leur traduction française, basée sur le texte original en inuktitut, a bénéficié de précisions et d’explications personnelles de l’auteur Markoosie Patsauq. Plus spécifiquement, les traducteurs abordent les sujets suivants: la publication et la réception de Harpoon of the Hunter (1970), le choix de revenir au texte original en inuktitut pour une nouvelle édition en français, traduction du titre du roman, du nom de l’auteur et des personnages du roman, l’exil familial et collectif dans le Haut-Arctique, sa convalescence comme tuberculeux et son apprentissage de l’anglais, ses nombreuses publications, la structure narrative, la genèse du roman et l’autotraduction du roman, les premières traductions en langue française (Claire Montreuil en1971, Catherine Ego en 2011) produites de l’adaptation en anglais, les lacunes et travers de l’adaptation anglaise, originalité et authenticité de la nouvelle traduction du texte original inuktitut en langue française, invitation aux lecteurs à s’ouvrir à une vision inuite du monde.

Une citation des traducteurs pour conclure cette présentation: «L’histoire de Kamik ne peut et ne saurait être envisagée avec justesse qu’à la lumière de l’extraordinaire ténacité de l’auteur face aux nombreux défis qu’il a connu.»

Références

Patsauq, Markoosie. - Chasseur au harpon. Un long récit de Markoosie. - Préface de Mary Simon. - Traduit de l’inuktitut (Canada) par Valérie Henitiuk et Marie-Antoine Mathieu. - Montréal: Boréal, 2021. - 119p. - (Roman). - ISBN 978-2-7646-2656-6. - [Citations, p. 36, 15, 16, 117, 106]. - Bibliothèques de Montréal et BAnQ: PAT Mar ch 03.2021.

Patsauq, Markoosie. - Uumajursiutik unaatuinnamut / Hunter with Harpoon / Chasseur au harpon. - Traduit de l’inuktitut (Canada) par Valérie Henitiuk et Marie-Antoine Mathieu. - Montréal: McGill Queen University Press, 2021. - 408p. - (McGill-Queen's Indigenous and Northern Studies, n° 99). - ISBN 978-0-2280-0358-8. - [Édition trilingue non consultée].

Image

Le chasseur au harpon (Robert J. Flaherty, 1920-1929; de M. Serge Vaisman, MP-0000.596.1 © Musée McCord, CC BY-NC-ND).

Document complémentaire

La réinstallation dans l’Extrême-Arctique: résumé de la documentation (Commission royale sur les peuples autochtones, Ministre des Approvisionnements et Services Canada, Gouvernement fédéral du Canada, 1994). - Témoignage de Markoosie Patsauq, p. 104-107.

Recensions

[1] - Voyage au bout d’un enfer de glace (Caroline Montpetit, Le Devoir, 13 mai 2014)
[2] - Nunavik: écrire pour perpétuer la tradition orale (Caroline Montpetit, Le Devoir, 19 avril 2018)
[3] - Première «vraie» traduction française du Chasseur au harpon, de Markoosie Patsauq (Matisse Harvey, Société Radio-Canada, 20 février 2021)
[4] - Chasseur au harpon: retour aux racines inuites (Marie Tison, La Presse, 21 février 2021)
[5] - «Halfbreed» et «Chasseur au harpon»: traduire le monde autochtone (Caroline Montpetit, Le Devoir, 20 mars 2021)
[6] - Histoire de traductions: Chasseur au harpon (Juliana Léveillé-Trudel, Les libraires, 1er juin 2021)

Aucun commentaire: