Traduction et étude du Coran
La traduction du Coran par Jacques Berque est abondamment annotée. Elle est précédée d’une introduction en trois parties : Avant-propos, Avertissement, Transcription. Elle est suivie d’une longue étude du Coran par celle de sa composition (En relisant le Coran) : Un assemblage, Un langage, Un sens, Projections, Vue d’ensemble.
Cette traduction est complétée par des annexes : Commentaires du Coran utilisés, Table des sourates dans l’ordre chronologique, Index des noms propres (personnages, groupes et peuples, lieux), Index des concepts et thèmes principaux, Table des matières.
Jacques Berque a mis seize ans pour accomplir son œuvre. Il justifie son entreprise en citant ce verset du Coran : Si Nous avons fait de vous des peuples et des tribus, c’est en vue de votre connaissance mutuelle (XLIX, 13).
La Collection universelle de prêt et de référence de BAnQ contient plusieurs autres traductions et études du Coran, dont celles de Blachère, Boubakeur, Chauvin, Chouraqui, Déroche, Gloton, Grosjean, Hamidullah, Jomier, Kasimirski, Khawam, Masson, Montet, Reeber et Seddik. Dans son Avant-propos, Jacques Berque souligne sa redevance envers Régis Blachère et Si Hamza Boubakeur.
Référence : Le Coran : essai de traduction de l'arabe annoté et suivi d'une étude exégétique par Jacques Berque. – Édition revue et corrigée. – Paris : Albin Michel, 1995. – 844 p. – (La Bibliothèque spirituelle) – ISBN 2-226-07739-1. – Cote BAnQ : 297.122541 C788b 1995.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire